Clique sobre a imagem para aumentá-la.
Algumas palavras são empregadas até hoje sem modificar a forma original ou a pronúncia, mesmo existindo o termo aportuguesado; são usadas, por exemplo, as palavras omelete, vitrine, nuance, vindas do francês ― e não os termos aportuguesados omeleta, vitrina e nuança.
Uma palavra ― hoje considerada estrangeirismo ― pode, posteriormente, ser incorporada ao cotidiano do falante e ao vocabulário da língua. Foi o que ocorreu com lanche e futebol: essas palavras, assimiladas do inglês (lunch e football), constituíam estrangeirismo quando começaram a ser utilizadas e agora fazem parte do vocabulário da língua portuguesa.
Atualmente, observa-se o uso cada vez mais frequente de estrangeirismos, o que em geral tem relação com a globalização dos meios de produção e da economia. Termos como design, case, job, deadline, joint-venture, show, etc. estão presentes na TV, no rádio, na mídia impressa e na internet.
No entanto, nem sempre o uso do estrangeirismo comunica ou traduz exatamente o que pretende o emissor. No texto a seguir, você pode observar tanto usos funcionais quanto equivocados desse recurso linguístico.
ESTRANGEIRISMO: é a utilização na língua oral ou na escrita de palavra ou expressão de língua estrangeira.
Fonte: livro Oficina de Redação - Editora Moderna.
Whisky, abajour.. tem tantos né.
ResponderExcluirobg vc me ajudou mto com o meu trabalho
ResponderExcluirhmm gostei muito d seu texto...
ResponderExcluiré legal
ResponderExcluirvaleu vai ajudar no meu trabalho
ResponderExcluir